2016年5月16日 星期一

中共簡體字:製造文化斷層,釀成混亂情況



請猜一猜這幾個是什麼字?
 
 
中共簡體字,
最致命的缺點:

1. 製造文化斷層
2. 
釀成很多混亂的情況

其一,
文化斷層,
評論甚多,
現只談一則,
或可見一斑。
 
廢棄了正體字,
即是廢棄了
中華文化的載體。

二千多年浩瀚如海的書籍文獻,
漸漸無人願睇,
最後無人識讀。
 
就算部分書籍
有「中共簡體字」翻譯本,
但仍然大大不足。



 
 
 


以大陸人最喜談及的《孫子兵法》為例,
正文較少,
「中共簡體字」翻譯本中,
應可見全文。
但是含有很多重要訊息的大量註釋,
卻就未必翻譯出來而遭捨棄了。



 
 
 
 



註釋是需要的,
例如初讀《莊子》,
到《逍遙遊》這一篇,
不看一看註釋,
可能就不知道文中談及的「野馬」,
究竟是什麼。

其他書籍,
例如《資治通鑑》、
《金剛經》、
《四書》等
都有大量註釋,
「中共簡體字」翻譯本,
相信也會全部捨棄。





 
 






好了,
就算用這樣的翻譯方式,
說去承傳中華文化,
仍然有一個大問題:

二千多年浩瀚如海的「正體字」書籍文獻,
可以用「中共簡體字」翻譯得幾多?

  
 



其二,
製造混亂,
評論亦甚多,
現也只談一則,
看看「中共簡體字」如何多此一舉。

中共宣稱:
「漢字發展的歷史趨勢是由繁至簡」,
可是,
這不是事實。

漢字由於「分工」
出現更多的字。
例如「游」,
分工而成「游」、「遊」,
各有所指。

現「中共簡體字」將「游」、「遊」拼成一字,
宣稱採用先出的「游」,
廢棄後者「遊」。

那麼,
以下一句,
該作什麼解釋?

「小叶游于鄱阳湖,回忆以往欢乐的日子。

遊覽?
游泳?

這是語意混亂。
簡不了幾多,
何必毀了中華文化?

如此例子甚多,
此處不贅。
 
或問,
製造混亂,
是否中共居心叵測?

請看

19541130日,
中國文字改革委員會
估計漢字難以在短時間改為拼音文字,
中間會有新舊文字的過渡時期,
因此在策略上需破壞漢字形體,
削弱漢字效用,
以簡體字創造漢字內部利於拼音化的條件
 
天啊,
中共這樣對待中華文化!

上面關於中國文字改革委員會的節錄,
來自中國語文雜誌社編的《簡化漢字問題》,
中華書局,1956年,第98頁。

《漢字簡化》
https://w.sxisa.org/wiki/%E6%B1%89%E5%AD%97%E7%AE%80%E5%8C%96





 
 
 
附錄:

1.

《簡體字是個文化傳承問題( 節錄 )
(自由撰稿人 陳慶椿)

最近簡體字引起熱議。有人說這是個政治問題,其實這是個嚴重的文化問題,關乎整個中華文化傳承的問題。

造成文化斷崖威脅傳統

簡體字運動行之太「有效」了,在半個世紀多的時間裏,造成了一個文化斷崖,威脅到中國文化的傳承。君不見現在大陸六十歲以下的人,不少已經看不懂繁體字的書籍和報紙了。先學了簡體字的人,要全看懂繁體,非常困難。那我們那麼多的古籍、書畫文物、題字、石碑,如何傳承呢?

話說大陸某地有個研究生,在大學的書庫裏找了半天,找不着《後漢書》,只因為他拿着的書名是三個「殘體」字。簡體字帶來的災害,可見一斑。

有一位老師,談到鄭板橋的一首詩,第一句「咬定青山不放松」。他說,松樹的種類很多,大概這是其中一種,以其形態及生長之習性,形容之為「咬定青山不放」。但其實那首詩寫的是竹,第一行那個「松」字不是松樹的「松」,而是簡化了「放鬆」的「鬆」字呢。簡體字之害,正在跨代遺傳。

又有個澳洲某大學中文教授,著名的中國通,帶領他的本科中文班學生去參觀一個展覽,那兒有一個牌坊,寫着「門華中」,學生問這是甚麼,那位中文教授半天答不上來,因為那三個字裏,他只看懂了最後那個「中」字,又不知道在這個情景下,這三個字應該由右邊讀至左邊,所以這三個字是甚麼意思,他就無從猜測。可見語言文字,是離不開歷史文化的。

他們把歷代進化得來的字貶為異體而棄之,例如把「信託」的「託」,和「托大腳」的「托」合二為一,要把「捨生取義」變回「舍生取義」等等,都是大有問題的。隨着社會的進化,世界上哪一國文字不會越來越精進的?哪一國的文字,是脫離歷史文化而獨立生存的?簡體字的推行,致命的副作用,是要現代中國人跟傳統文化接不上軌。

應堅持使用繁體字
 
大半世紀以來簡體字運動所造成的文化斷崖,帶給中華文化災害,萬劫不復。海外學者,有心拯救中國文化的人,儘管心急如焚,但是要一個極權政體產生一批高瞻遠矚而又敢作敢為的人很難,要迷途的當局者承認錯誤更不容易,儘管他們心中有數,文字改革委員會已經改名為語言文字工作委員會,還在備受非議之處作出一些修補,但並不是在「撥簡反正」。難道我們真的沒有辦法了嗎?
 
語曰,禮失求諸野。幸好我們還有為數不少的港澳台以及海外華人同胞,六十多年來堅持使用我們原有的文字。我們並沒有刻意對抗簡體字,只是原來的字體那麼美麗,如此好用,為甚麼要趕時髦,改用不必要的簡體呢?我們就這樣在保存了繁體字,我們的子孫後代也就跟傳統文化接得上軌,希望就這樣使我們這個世界上最長久生存的文明延續下去吧。
 
文字是文化的載體。在延續傳統中國文字的工作上,大陸早已崩潰,並且全面淪陷了。在港澳特區、台灣、海外,我們不要放棄,千萬不要無知起來,為了某種原因去起用簡體字。我們不要簡體字偷渡進來蠶食正體字。
 
閱讀全文請到以下網址
http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20160229/19509864


2.

「中共簡體字」混亂的情況,有大量例子,僅節錄一些,以供考察。

『有不少字簡化時被合併至另一字,具體有三類情況:
 
是用已經存在的簡單的字代替複雜的字,
 
如:
「丑」代替「醜」、
「冲」代替「衝」、
「后」代替「後」、
「谷」代替「穀」、
「朮」(zhú)代替「術」(shù)、
「斗」(dǒu)代替「鬥」(dòu)。
 
是用一個新的簡化字代替兩個或多個字,
 
如:
「發」(fā)和「髮」()合併為「发」、
「鐘」和「鍾」合併為「钟」
 
( 可是,2013年發佈的《通用規範漢字表》卻重新規定「鍾」用於姓氏人名時可簡化成「锺」。)
 
是部分合併,
即將某字部分意義加載到另一個筆畫簡單的字上,
該字其他意義仍然保留的,
 
如:
藉口、憑藉的「藉」簡化作「借」,慰藉、狼藉等的藉仍用「藉」;
瞭讀liǎo(瞭解)時,簡作「了」,讀liào(瞭望)時作「瞭」,不簡作「了」;
乾坤、乾隆的「乾」讀qián(),不簡化為「干」;
宮商角徵羽的「徵」讀zhǐ(),不簡化為「征」。
 
中共漢字簡化有時將字源和意義不相關、
甚至讀音也不同、
歷史上從未或很少通用的字進行合併,
 
如:
「叶」(讀xié)和「葉」(讀)合併為「叶」、
「适」(讀kuò)和「適」(讀shì)合併為「适」、
「朴」(讀piáopō)和「樸」(讀pǔ)合併為「朴」,
 
這樣一來就容易誤讀,
如:
唐德宗李适的「适」(kuò)就常被誤讀為shì
中藥白朮的「朮」(zhú)就常被誤讀為shù。』

以上資料,來自《簡化字》
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AE%80%E5%8C%96%E5%AD%97





 
中國書畫藝術研究院名譽院長趙清海,電視節目上即席獻技,送一幅墨寶台灣女星歸亞蕾。竟然寫了「影後」兩字。


3.

中共簡體字沒有存在的必要系列:

()《傳統漢字書寫也方便》


()《中共本來要全廢「方塊字」推「拉丁字母文字」》


()《中共簡體字:碎片怎能代替整體!》

http://redyellowredyellow.blogspot.hk/2016/05/blog-post.html


4.

今天
適逢中共文化大革命浩刧 50 周年
特將此舊 post 及《中國文革受難者紀念園》 加入附錄,
以史為鑑,

不忘極權的所作所為。


《陳夢家與趙蘿蕤》
http://redyellowredyellow.blogspot.hk/2013/11/chanchiu.html


王友琴博士主持的《中國文革受難者紀念園》

33 則留言:

  1. 回覆
    1. 對,
      就是謀殺。

      但為什麼?

      那些人
      由朝到晚都說:
      「自古以來」、
      「五千年文明」、
      日日都問人:
      「你是不是中國人?」

      那些人
      竟是凶手!


      刪除
  2. 1.

    『古文字學家陳夢家:「文字是需要簡單的,但不能混淆。這些簡化字,毛病出得最多的是同音替代和偏旁省略。簡化後有些字混淆了。」

    比如「回(迴)」字,「迴」字是「回」加「辶」產生的分化字,表示「迴旋」義,這是一個發展的結果,杜甫的詩句「渚清沙白鳥飛迴」簡化字寫作「渚清沙白鸟飞回」,難免會讓人誤解為「飛回來」,從而丟失經典文本的特定語境,所謂的「一簡多繁」中還有甚多這樣的例子。』

    《簡化字》
    https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AE%80%E5%8C%96%E5%AD%97

    2.

    『1957年,中共展開「反右鬥爭」,很多知識分子因爲曾對漢字簡化及漢字拼音化方案提出異議而遭到迫害,中國大陸上對漢字簡化的質疑自此被窒息。』

    《漢字簡化》
    https://w.sxisa.org/wiki/%E6%B1%89%E5%AD%97%E7%AE%80%E5%8C%96

    3.

    陳夢家和妻子趙蘿蕤,
    飽受虐待,
    陳夢家文革初期自殺身亡,
    趙蘿蕤,
    第一位翻譯艾略特長詩《荒原》的中國學者,
    患上精神分裂症。

    兩人的遭遇,
    敝blog有舊 post述及。
    今天
    適逢文化大革命浩刧 50 周年,
    特將此舊post
    加入附錄,
    以史為鑑。

    回覆刪除
    回覆
    1. 王友琴之《文革受難者》提到:

      「1957年,在考古研究所,陳夢家被劃成“右派份子”。他的罪名之一是“反對文字改革”。其實他只是說過“文字改革應該慎重”。雖然考古和政治斗爭相距甚遠,考古界也對他進行了大量“批判”。他的妻子趙蘿蕤受到過度刺激,導致精神分裂。」

      「1966年文革開始,他遭到批判,斗爭,被罰跪,被打,被侮辱,被關押。他說︰『我不能再讓別人把我當猴子耍。』,陳夢家在1966年9月3日自殺。」

      水滴在《萋萋葳蕤明明月——趙蘿蕤》提到:

      「陳夢家的死,成為趙蘿蕤終身難愈的傷口。她無兒無女,從此孑然一身,那個從前彈得一手好鋼琴、能詩會文的玫瑰花苞女孩,如今是被剃了光頭遊街罰跪的反動學者。她的精神分裂症再次發作,久久纏繞並折磨著她。她的學生梅紹武、屠珍夫婦去安定醫院探望,其情甚為淒慘,令人潸然淚下。」

      刪除
  3. 1966年的今天,
    中共發出《五一六通知》,
    正式展開文化大革命。

    由於今天
    是中共文化大革命浩刧50周年,
    再在附錄加上,
    王友琴博士主持的
    《中國文革受難者紀念園》。

    http://hum.uchicago.edu/faculty/ywang/history/big5/memorial_homepage.htm
    .

    回覆刪除
  4. 唉,嗰個趙清海好心啦,寫幅咁嘅字出來獻世,簡直不學無術。凡對書法有研究嘅大陸人都應該分得出「后」與「後」之別,佢居然搞出咁嘅大笑話,還好意思做中國書畫藝術研究院名譽院長,乜嘢名譽都冇晒啦,搞到間研究院。

    回覆刪除
    回覆
    1. 可能是故意的, 目的在嘲諷簡體字之荒謬.

      刪除
    2. 這一位「中國書畫藝術研究院名譽院長」,
      照計冇可能會有這樣的錯誤,
      因為學習書法,
      必需要由名家碑帖開始,
      因此對正體字一定不會陌生到這個地步。

      會不會趙某
      其實接觸過的碑帖不多,
      看他的書法,
      這個可能性的機會較高。

      刪除
    3. 也可能
      無論這位「中國書畫藝術研究院名譽院長」
      是否故意,
      「影後」一語,
      嘲諷簡體字之荒謬,
      是必然的了。
      .

      刪除
    4. 按理, 身為院長總有個譜,
      沒理由後和后攪錯,
      所以,他有可能是故意寫作「後」,

      但是, 看他年紀不大, 懷疑他繁體字經驗,
      所以, 估計他可能知道, 影「后」和「後」面兩字不同,
      但是他卻一時大意,將兩字掉轉,
      以為後就是后,
      結果,錯晒了。

      因為,我有時也這樣寫錯字。

      刪除
    5. 也許,
      「名譽院長」
      和「院長」有點差距吧。

      如果是故意,
      就可能是推行「中共簡體字」五十多年以來,
      第一次在內地公開場合出現嘲諷簡體字的表態了,
      而且是白紙黑字的。

      以後要跟進,
      看看有沒有更多線索,
      証明趙清海真的踏出了這樣勇敢的一步。

      一時大意,
      也有可能,
      但在這種公開贈送的場合,
      就是失禮,
      亦會被人評論為:
      「無知」。

      刪除
    6. 佢幅字裱好咗,唔係即席揮毫,如果真係一時錯手,都會寫過幅啦,睇佢個款不懂裝懂居多。

      刪除
    7. 更加唔信佢會咁勇夠膽故意錯寫字,用自己嘅錢途去諷刺殘體字。

      刪除
    8. 係喎,
      裱好,
      一定不是現場演出了。

      那麼,
      未交給歸亞蕾之前,
      一定有幾個人看過了,
      個個都唔識?
      個個想作弄「名譽院長」?

      刪除
    9. 嘿嘿﹗
      真係唔講唔知,
      原來裱好左,
      甘想話佢唔渣都唔得。

      大陸魚目混珠的人多的是,
      更何況文革影響的斷層問題,

      如果他知道出醜,
      怎辦呢﹖@.@

      刪除
    10. 回答怎辦呢,
      廣東話,
      可能最啱用。

      他知道出醜,
      「面懵」啦,
      但是,
      跟著「面懵懵」,
      搞掂,
      méi shì la。

      刪除
  5. 愈看愈火起三百丈. 簡化已經擾民, 還要來拉丁拼音, 正一千古罪人。

    正體: 「皇后把麵搓好後, 弄得全面都是麵粉, 疲倦得失了後勁, 後悔剛才太用力, 然後吩咐後宮把麵拿去後街扔掉。皇后後來恐怕此舉會引來老鼠, 後患無窮, 後悔莫及。後事如何不得而知。」

    簡體: 「皇后把面搓好后, 弄得全面都是面粉, 疲倦得失了后劲, 后悔刚才太用力, 然后吩咐后宫把面拿去后街扔掉。皇后后来恐怕此举会引来老鼠, 后患无穷, 后悔莫及。后事如何不得而知。」

    回覆刪除
    回覆
    1. 「拉丁字母文字」這一個詞語,
      如中共原來的文字改革成功的話,
      應該寫成「lading zimu wenzi」。

      看Peter兄的正體和簡體選段,
      可見「中共簡體字」弄出來的混亂情況,
      相當荒誕,
      但其實中共可能也不想「搞成咁」,
      而是要大搞特搞,
      搞到冇得比較!

      「中共簡體字」只不過是用住先的「過渡性」文字吧了,
      因為中共的文字改革終點,
      再沒有什麼正體,
      也沒有什麼簡體,
      都廢棄了,
      拋入了中共常說的「歷史垃圾桶」,
      只有「易看、易讀、易寫、易學、易記」的新文字,
      「拉丁字母文字」。

      「易看、易讀、易寫、易學、易記」的理據是,
      只有26個字母,
      多麼容易。

      以下是Peter兄選段的「拉丁字母文字」體:

      lading zimu wenzi:'Huanghou ba mian cuo hao hou, nong de quanmian dou shi mianfen, pijuan de shile houjin, houhui gangcai tai yongli, ranhou fenfu hougong ba mian na qu houjie reng diao. Huanghou houlai kongpa ci ju hui yin lai laoshu, houhuan wuqiong, houhui mo jí. Houshi ruhe bude er zhi.'
      .

      刪除
  6. 香港人閱讀簡體字還可,
    但是要看拉丁文拼音就大件事了,
    因為普通話有限。^.^

    回覆刪除
    回覆
    1. 不用担心,
      「拉丁字母文字」完全失敗了,
      不會再有這種為了完全消滅「中華方塊字」
      而設計的「古怪」東西啦。

      現在的拉丁字母,
      只作注音用,
      也用在拼寫中國地名和人名。

      例如,
      字典中
      「皇」(huáng)
      旁邊用拉丁字母拼出來的東西,
      只是「皇」的注音,
      不能用作文字。

      至於地名和人名,
      例如「北京」,
      注音是 běi jīng,
      取去聲調符號,
      合拼,
      學英文第一個字母用 capital letter,
      搞掂,
      所以「北京」= 「Beijing」。
      .

      刪除
  7. 猜不到上面圖片的簡體字,
    請揭盅。

    回覆刪除
    回覆
    1. 這是「工農兵」
      響應黨中央的號召而搞出來的
      新生事物。

      話雖如此,
      黨竟然沒有完全接受呢。

      這幾個字的正體寫法如下:

      「產量翻幾翻」
      .

      刪除
    2. 哈哈﹗服你了,
      那裡找出這樣一個金句。

      本來大概也知道, 「刄」=兩,
      但是,硬看不出那個「刄」的意思是什麼,
      也想不到是「量」^O^

      於是砌極也不知道這句意思,

      看來我還需要多練習簡體字。=.=



      刪除
    3. 官方不承認
      「刄」=「量」呢,
      雖然
      工農兵其實比較「進步」,
      由簡走向更簡。

      刪除
  8. 中共簡體字
    釀成的混亂情況,
    在仔細看過很多具體例子後,
    發現情況比想像中嚴重得多,
    不少改動,
    真是非常「亂黎」!
    .

    回覆刪除
    回覆
    1. 所以, 由他們來香港指天篤地, 認真唔服﹗

      刪除
    2. 他們不是要大家心服、佩服、折服、信服,
      而是要大家屈服、擒服、降服、馴服,
      服未?
      .

      刪除
    3. RoseMary,
      好勁!

      係囉,
      唔駛抄黨章咁抄,
      一齊講就得,
      唔服!

      刪除
  9. 「小叶游于鄱阳湖,回忆以往欢乐的日子。」--->呢D類似例子幾好,一針見血道出了當中引起混亂的問題。

    回覆刪除
    回覆
    1. 相信漢字由一個變成多個,
      是由於有實際的需要,
      在字意上分工,
      令表達清晰。

      中共簡體字,
      多個變回一個,
      實亂!

      刪除
  10. 最近看大陸台,

    「存折」, 哈哈, 光睇文字不明所意,
    原來是「存摺」。
    真係要靠估。

    回覆刪除
    回覆
    1. 請為五斗米「折」腰啦,
      唔係點可以存「折」呢。

      刪除